全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
搜索帮助
意见反馈
返回首页
  按相关度排序 | 按时间排序 共搜索到相关记录 29 条,本页显示第 1 - 10 条
 
科技编辑尤其是科技期刊的编辑活动可以通过编辑加工处理从3个方面提高有效信息:一是以娴熟的科技写作和科技编辑方法减少传播信息误差;二是以简洁的语言空间传递更多的科技信息,以提高科技信息的传播效益;三是从科技信息的结构和表达入手升华科技信息主题,使其达到更好的信息传播效果。
源自: 数字化时代科技编辑活动初探  《编辑学报》2004年03期
1937年英国代发展概况有一个广泛的 了解就可以了。相关学科专业知识,分为远近两个层次,其一是 与本学科专业知识相关,且较为密切的部分;其二是与本学科相 关,但不太密切的部分。对于前者,因常常用到,故应尽量了解 一些,对于后者,因为只是偶尔用到,可伴随工作的需要,趁机 学习,有所了解即可。对一般科学文化知识,可利用工作间隙和 时间下角料,博览广集。 需要特别提出的是,编辑要关心并学习新兴学科知识。“新” 是出版事业的生命,不新或落后就会被时代所淘汰,为人民所唾 弃。出版事业是生产、积累和传播精神产品的事业,没有新意的 精神产品,无端耗费人们的时间,没有出版价值。那些没有新材 料、新思想、新观点、新风格,只靠抄来抄去,甚至连错误也一 起抄走的“编辑”,是没有出息的,只有被打上引号。我们的时代 是知识不断更新、信息迅猛增加的时代。出版界面临新的课题,新 的挑战。对编辑来说,新的知识函需吸收,使“人无我有,人有 我优,人优我新”的出书思路有个扎实的根基。 第三,编辑必须学好祖国的语言文字。要特别注意语言文字的准确和规范化,注意语言文字的时代性,善于识别错别字。文 法、修辞、逻辑知识的掌握和运用是所有编辑的基本功。简单地 说,逻辑管文章的层次结构是否严谨,语法管句型组合是否恰当, 修辞管语言文字是否精美,这些知识的运用要一站二走三跑,循 序渐进,才能攀登高峰。如果文法、修辞、逻辑知识基础差,等 于两脚凌空,不但不能“锦上添花”,势必“佛头着粪”,搞得一 塌糊涂。 第四,要熟悉有关参考书和工具书,包括书目、索引。经常 翻阅有关的书目、索引,有助于考虑确定选题,判断文稿价值。这 些都是准备临时翻检使用的,不必要也不可能全读,但要能“临 时抱佛脚”,就得平时识庙门。所以凡与自己工作有关的工具书, 参考书咬含书目索引),都应当翻一翻,大致了解其内容,熟悉其 体例,掌握其用法.这样到用时,就方便得多。 第五,学外语、懂外语,用处很多。首先可以直接大量接触 国外书刊资料.及时获得有关信息。科技编辑、语文编辑自不必 说,就是搞中国史、中国古典文学的,也很需要及时了解国外的 研究动态和研究成果,以为“他山之石”。所以,我们都有必要掌 握一门或两门外语,起码应做到可以看懂有关书刊,能译当然更 好。 明确了学什么,再谈谈怎样学。各出版社和主管领导重视,为 编辑人员的知识积累创造条件、提供机会是重要途径之一,如送 出去进修,或举办培训班,或参加有关学术会议等。但编辑的知 识积累主要靠自学。编辑作为自学的主体,必须对自学有高度的 自觉要求,并讲究自学方法。一、要有个学习计划,把浏览与精 读,随时翻检与系统学习结合起来;二、要有意识地围绕编辑过 程,边干边学;三、通过社交活动开阔视野二曾长知识;四、勤 于笔耕;五、见缝插针,巧用时间,六、勤积皇。;七、重应用。编 辑无论是进修、培训,还是依靠自学,都需葵有一个过程,不能要求一一立竿见影。无此认识,就容易动摇积累知识的耐心和信 心。要在一定厚度的积累上,以正学作指针,结合工作实际,进 行创造性的思维活动,使所积知识进行纵横交叉的碰撞和联接。功 夫一到,自会在大脑中形成新的知识组合与构想,出现通常所说 的灵感、顿悟,凭借这些来撰写作品,分析稿件,就能言之有物, 论而精当,有见地,出新意,即所谓“厚积薄发”的功效。 学海无涯勤可渡,书山万勿志能攀。只要我们成志在胸,坚 韧不拔,博学强记,学用结合,勇于实践,就一定可以在科学的 未知领域垦荒开拓,不断从无知到有知,向新的高峰攀登。从而 使自己在编辑过程中才气横溢,得心应手,游刃有余,为繁荣社 会主义出版事业做出贡献! (原刊1992年第1期《出版发行研究》)
源自: 试析冷战后美国对中国西藏事务的干涉  《外交学院硕士学位论文》2006
传播者应该用最通俗和凝练的语言,将科技术语翻译成大众都能懂且符合科学性的语言,从而保 一282—证其传播范围和传播效果,努力为不同岗位群体提供某类新闻。
源自: 浅论气象新闻传播“三贴近” 的六大要素  《中国科技新闻学会第八次学术年会》2005
20世纪是新的科技革命时代,信息交流日趋频繁,社会生活节奏明显加快,这种情况必然要求作为人们交际工具的语言去适应这一时代特点,人们力求尽可能地在较短的时间,以较快的速度传播信息、交流思想;即力求使语言的运用符合“经济原则”,句法结构的简化趋势正是顺应时代的产物。
源自: 近数十年来俄语句法的发展与变化  《外语教学》1997年01期
20世纪下半叶是全球科学技术大发展的时期,随着各个学科各种新理论的相继确立及其在生产和科技应用上的日益普及,新概念、新名词大量涌现,在它们传入中国之后,内地和香港各有自己的译法,多年来逐渐形成了两套各具特色的汉译新科技术语,并在各自的科技文献中发挥着语言转换和传播作用。
源自: 努力求大同 允许存小异——对香港与内地译名差...  《中国翻译》1998年04期
水电科技翻译在我国水利电力建设的发展和水电科技交流中已经起了巨大的历史作用 ,在 2 1世纪的知识经济时代 ,我国的水利电力建设将面临更大的发展 ,翻译作为沟通语言传播先进科学技术知识和信息的媒体 ,仍将具有不可或缺的作用。
源自: 面向知识经济时代的水电科技翻译  《西北水电》2001年03期
学位论文作者(签“):许够手 少科丫日从20世纪70年代末至今,随着国际经济一体化和科技的日新月异,作为交际手段的语言需要不断适应交际条件的新变化,英语和汉语都经历着历史上发展最为迅速的时期,大量新词如潮水般不断涌现,同时广播,电视,网络这些新的传播媒介对新词的传播也起到了推波助澜的作用。
源自: 英汉新词共性研究  《武汉大学硕士学位论文》2005
作为当今世界在综合实力上的唯一超 级大国.美国不仅在经济全球化中占据制 定游戏规则的主动权不仅有年产值超过 6000亿美元的最大的文化产业.而且在国 际文化传播中占有科技强势、语言强势和 市场强势,再加上美国政府文化输出的政 策.美国文化向全世界的传播确实是惊人 的。
源自: “中国当代艺术审美理想和西方现代主义、后现代主义...  《美术》2006年05期
目前,尽管全世界以英语为母语的人只有3.75亿,但用英语进行沟通的人却多达15亿;在科学、贸易及网络等领域英语都得到了广泛使用;世界上的大部分邮件和杂志也都用英语书写;英美流行影音娱乐的传播遍及世界各地;英语是联合国重要工作语言之一,很多国际会议、科技交流、论文翻译等都要借助英语来完成———英语已经毫无争议地成为一门世界语言
源自: 试析当前汉语流行语中的英语借词现象  《湖南冶金职业技术学院学报》2006年03期
天津市,学术交流, 本年度筹备召开的两个学术会议即6月与香港科技大学合办夏季语言教学国际研讨会、8月与中国社会科学院语言研究所和中国语言学会合办第十二届国际中国语言学学会年会暨第二届汉语语言学国际研讨会的各项准备工作已经完成,因非典传播的冲击延至2004年召开。
源自: 学术交流  《南开大学年鉴》2003
 
 
中国经济社会发展统计数据库
中国统计年鉴(资料)及最新经济运行数据收录最齐全、功能最先进的统计数据挖掘分析平台...
http://tongji.cnki.net/


CNKI历史上的今天
搜索人物生平,事件始末,历史脉络...
http://history.cnki.net/


 
 
首页上页下页末页  / 3
相关数字:
 
科技开发费科技覆盖率科技附加值科技合格率科技纯收入
科技绝对值科技储量科技经费科技服务费更多数字知识 >>
 
CNKI主页 设CNKI数字搜索为主页 | 收藏CNKI数字搜索| 网络统计数据资源导航
  2010 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证